Literature in Translation Broken April

In: English and Literature

Submitted By Nithil
Words 2334
Pages 10
women being treated as property, especially after marriage. Diana’s difference drives Ukacierra to refer to her as “a witch. Beautiful as the fairies of the high mountains but evil.” (p.134) This shows a genuine dislike towards the Western guest and in fact shows how women are marginalized in the region normally.
As mentioned in chapter two, the culture in the high plateau undermines the “normal” rights of women. This notion is extended here in chapter three where the “blessed cartridge” is brought up to discussion once again. Men are allowed to shoot their wives if she proved unfaithful. Women, on the other hand, are not allowed to shoot their husbands if their husbands proved unfaithful. The influence of tradition and culture are supported here because in today’s modernized world, especially in the western world, women generally have more rights than other women had centuries ago. In the bigger picture, even though a wife cheats on her husband, this does not give the husband the right to shoot his wife and vice versa. This is what is right in the “normal” world. However, up until chapter three, tradition and custom surpasses the questioning of its acceptance in the “normal” world.
What happens when the husband is unfaithful? Can the bride shoot him? (Unlikely.) How do the feuds affect the women? If all the men in a family die as a result, can they survive? Are women allowed to have jobs or do they just get married? It was mentioned that in one feud, where two houses were in shooting range, that the women and children also fired on the houses. Gjorg didn't seem to make too large a fuss about it, so is it expressly forbidden for women to take part in the feuds or just traditionally not done?
“Widows or unmarried women that have been dishonoured shall be set on fire alive on a dunghill. Or shall be put between two piles of burning wood and required to tell who…...

Similar Documents

Lost in Translation

...Adrian Trejo Professor Crandall Monday-Thursday: 1:20-4:00PM 01/17/13 Essay#2- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship, between two Americans who are married, but lack communication and inadequate attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip, as he’s going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Bob and Charlotte are scapegoats staying in another country, as well as a foreign society. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his......

Words: 1454 - Pages: 6

Lost in Translation

...Adrian T Essay- Lost in Translation Sophia Coppola’s, Lost In Translation presents a relationship between two Americans who are married, but lack communication and e attention from their spouses, while staying in Tokyo. Bob Harris is away from his family on a business trip as he is going through a mid-life crisis. Charlotte, a woman in her early twenties struggles to find a place in the world. She hoped a trip to Tokyo, with her husband would help conflicted feelings about her two-year-old marriage, her spirit, discovering a purpose and finding a career. These individuals meet and are instantly attracted to one another, because of parallel doubts about their life in contrasting perspectives. Magnetically drawn to one another, they inevitably communicate their problems in marriage, their fears, and insecurities of current circumstances. Their feelings of displacement, isolation and alienation during their stay in Japan, provide an exploration of complex human emotions, such as boredom and loneliness. Bob Harris is an aging movie star beyond his peak years, who is still famous enough to be recognized, but not to be asked to do any more movies. Now in his fifties, he traded his fast-paced Hollywood lifestyle for a wife and family. Harris thinks that he’ll only be in Tokyo for a few days, but his stay is extended when his agent explains that he couldn’t pass on a deal a prestigious photographer offered. Mr. Harris is making two million dollars from a Japanese whiskey......

Words: 1414 - Pages: 6

Philippine Literature

...GENERAL TYPES OF LITERATURE Literature can generally be divided into two types: prose and poetry. Prose consists of those written within the common flow of conversation in sentences and paragraphs, while poetry refers to those expressions in verse, with measure and rhyme, line and stanza and has a more melodious tone. I. Prose There are many types of prose. These include novels, biographies, short stories, contemporary dramas, legends, fables, essays, anecdotes, news and speeches. 1. Novel. This is a long narrative divided into chapters. The events are taken from true-to-life stories and spans a long period of time. There are many characters involved. 2. Short Story. This is a narrative involving one or more characters, one plot, and one single impression. 3. Plays. This is presented in a stage. It is divided into acts and each act has many scenes. 4. Legends. These are fictitious narratives, usually about origins. 5. Fables. These are fictitious and they deal with animals and inanimate things who speak and act like people and their purpose is to enlighten the minds of children to events that can mold their ways and attitudes. 6. Anecdotes. These are merely products of the writer’s imagination and the main aim is to bring out lessons to the reader. 7. Essay. This expresses the viewpoint or opinion of the writer about a particular problem or event. 8. Biography. This deals with the life of a person which may be about himself, his......

Words: 13467 - Pages: 54

Translation Research

...Translational Research Gretna Green Introduction: Translational research is a way of thinking about and conducting scientific research to make the results of research applicable to the population under study and is practiced in the natural and biological, behavioral, and social sciences. The focus of translational research is on removing barriers to multi-disciplinary collaboration, translational research has the potential to drive the advancement of applied science. Translational research includes two areas of translation. One is the process of applying discoveries generated during research in the laboratory, and in preclinical studies, to the development of trials and studies in humans. The second area of translation concerns research is aimed at enhancing the adoption of best practices in the community. Lerman (2003) asserted that translational research often begins when findings from the laboratory are replicated with and extended to clinical populations and problems. Translational research is broader than the traditional term applied research. Applied research is any research that may possibly be useful for enhancing health or well-being. However, through translational research, the same studies (research) would include some action steps in addition to what is normally done in applied research. In translational research the researchers would partner with the community and ask for ideas about how their findings might apply there. Together, they would come up with...

Words: 1409 - Pages: 6

Knowledge Translation

...Implementation Science DEBATE Open Access Translating evidence into practice: the role of health research funders Bev Holmes*, Gayle Scarrow and Megan Schellenberg Abstract Background: A growing body of work on knowledge translation (KT) reveals significant gaps between what is known to improve health, and what is done to improve health. The literature and practice also suggest that KT has the potential to narrow those gaps, leading to more evidence-informed healthcare. In response, Canadian health research funders and agencies have made KT a priority. This article describes how one funding agency determined its KT role and in the process developed a model that other agencies could use when considering KT programs. Discussion: While ‘excellence’ is an important criterion by which to evaluate and fund health research, it alone does not ensure relevance to societal health priorities. There is increased demand for return on investments in health research in the form of societal and health system benefits. Canadian health research funding agencies are responding to these demands by emphasizing relevance as a funding criterion and supporting researchers and research users to use the evidence generated. Based on recommendations from the literature, an environmental scan, broad circulation of an iterative discussion paper, and an expert working group process, our agency developed a plan to maximize our role in KT. Key to the process was development of a model comprising......

Words: 7456 - Pages: 30

A False Translation

...known as a translation. I believe that the common goal of a translation is to change the way an idea is formatted while still being able to have the idea to keep the same essence and spirit of the original copy. The same can be said for a translation of languages as to the translation from a novel to a movie. Although the format has been changed, the goal is to keep and convey the original message in a different medium. What a translation allows is the spread of different ideas to a wider and broader audience base that may not have been able to experience the idea otherwise. In the case of the novel East of Eden by John Steinbeck and the 1952 version of the movie East of Eden I view the movie to be a translation which becomes a broader and somewhat more accessible version of the original story. Even though the movie was created to capitalize on the huge monetary success of the novel, the film makers felt the need to drastically change the film in a way that changes the principal tone and meaning of the story. I feel that the arguments made in the movie are radically different from the ones made in the novel and by my definition, the movie a poor translation of the original novel. The original novel by Steinbeck had been highly anticipated and when it was release it found high sales while it received mixed reviews from critics and was highly controversial. 1950’s America wasn’t used to seeing an Asian man in such an important and powerful role in their literature. The......

Words: 1305 - Pages: 6

Literature in Broken Family

...Literature 1 Effects of Broken Family to the Adolescent In this regard, Sherman (1983) conducted a comprehensive review of the early literature on the psychosocial correlates of adolescent substance abuse. He concluded that: The majority of research studies supported the traditional view of the adolescent substance abuser as rebellious, lacking in self-esteem, having a low sense of psychological well-being, poor academic performance, low religiosity, a broken family, anxiety, alienation, and maladjustment. (p. 134) This section of the presented review of the literature indicated that there is a clear and direct correlation between adolescent substance abuse and parental divorce with the likelihood being that parental divorce is, at least to some extent, a causative factor in both use and abuse of drugs and alcohol among teens. The next question that needs to be asked regarding these findings is: What are the types and kinds of treatment being given to these youngsters and how effective are these interventions? In an effort to answer this question, the next section of the presented review examines studies related to the treatment of adolescent substance abusers from divorced families. The treatments that have been implemented with adolescent substance abusers are varied. According to Jenson, Howard and Jaffe (1995), the most common of these are: social skills training, family therapy, case management systems, most of which utilize posttreatment support groups to maintain......

Words: 2525 - Pages: 11

Polysemy in Translation

...Parallel Corpus Hammouda Salhi University of Carthage, Tunisia hammouda_s@hotmail.com Abstract: This article investigates a topic at the interface between translation studies, lexical semantics and corpus linguistics. Its general aim is to show how translation studies could profit from the work done in both lexical semantics and corpus linguistics in an attempt to help ‘endear’ linguists to translators (Malmkjær, 1998). The specific objective is to capture the semantic and pragmatic behavior of the noun ‘destruction’ from its different translations into Arabic. The data are taken from an English-Arabic parallel corpus collected from UN texts and their translations (hereafter EAPCOUNT). While it seems that ‘destruction’ is monosemous, it turns out, after exploring its occurrences, to be highly polysemous and shows a case of complementary polysemy, where a number of alternations can be captured. These findings are broadly in line with the results reached in recent developments in lexical semantics, and more particularly the Generative Lexicon (GL) theory developed by James Pustejovsky. Some concrete suggestions are made at the end on how to enhance the relation between linguists and translators and their mutual cooperation. Key words: Lexical semantics, corpus linguistics, translation studies, complementary polysemy, coercion, parallel corpora, lexical ambiguities Résumé: Le présent article aborde un sujet à la croisée des études de......

Words: 8055 - Pages: 33

Broken

...so that you could feel how I really missed you! Kung pwede lang babatuhin kita ng bato ng may nakasulat na "I miss you" para malaman mo kung gano kasakit sa pakiramdam pag namimiss kita! Pero wala eh, kahit na gano kita ka miss, gaano ko kasabik na makita ka at maakap hindi na rin pwede! Wala na eh! Break na tayo! Wala nang dahilan para magkita pa tayo! Wala nang dahilan para magsama pa tayo! Sobrang layo mo na. You’re like a sun, hindi kita maabot, ni hindi kita kayang tignan ng deretso dahil nasasaktan ako! You know how much I love you. I did everything just to make you happy, even thou sometimes your happiness pains me a lot! Pero tiniis ko yung sakit, because I’m afraid to lose you! Kaya lang wala, nagsawa ka din. You leave me with a broken heart. I did everything just to make you stay. I cried I swallow my pride and begged you to stay but you told me that letting you go is the only way to make you happy because you wanna be free again. It was the hardest thing to do because I really love you, but you leave me no choice but to let you go. I wanna ask you that night WHY!? What did I did wrong? love...

Words: 355 - Pages: 2

Translation

...HUE UNIVERSITY COLLEGE OF FOREIGN LANGUAGES DEPARTMENT OF ENGLISH ------***------ NGUYEN VAN TUAN TRANSLATION 5 HUE - 2006 1 INTRODUCTION TRANSLATION 5 is a basic course book written for the second-year students of the Department of English, College of Foreign Languages, Hue University. It is intended to equip the students with an overview of translating Vietnamese and English scientific texts. It also helps the students get familiar with the terms related to science and technology as well as the typical structures frequently used in scientific and technological texts. Since the course book has been written for the students to learn either by themselves or in class with a teacher, there will be a course book and assignments. The course book contains the Vietnamese and English socio-politic texts with notes and suggested translations. The assignments contain the Vietnamese and English socio-politic texts that will be translated into either English or Vietnamese by the students. By the end of the course, the students will be able to: - obtain general knowledge of the Vietnamese and English scientific and technological documents. - get familiar with and effectively use scientific and technological terms and typical structures of scientific and technological texts in their translations. - accurately translate scientific and technological texts into English and Vietnamese. On the completion of this course book, I would like to......

Words: 34454 - Pages: 138

Translation Quality

... TRANSLATION QUALITY ASSESSMENT Translation quality assessment has become one of the key issues in translation studies. This comprehensive and up-to-date treatment of translation evaluation makes explicit the grounds of judging the worth of a translation and emphasizes that translation is, at its core, a linguistic operation. Written by the author of the world’s best known model of translation quality assessment, Juliane House, this book provides an overview of relevant contemporary interdisciplinary research on translation, intercultural communication and globalization, and corpus and psycho- and neuro-linguistic studies. House acknowledges the importance of the socio-cultural and situational contexts in which texts are embedded, and which need to be analysed when they are transferred through space and time in acts of translation, at the same time highlighting the linguistic nature of translation. The text includes a newly revised and presented model of translation quality assessment which, like its predecessors, relies on detailed textual and culturally informed contextual analysis and comparison. The test cases also show that there are two steps in translation evaluation: firstly, analysis, description and explanation; secondly, judgements of value, socio-cultural relevance and appropriateness. The second is futile without the first: to judge is easy, to understand less so. Translation Quality Assessment is an invaluable resource for students......

Words: 66245 - Pages: 265

Translation

...the Way We Think) What’s the value of all this information? Nothing really, it’s obligatory. This goes back to a point I was communicating about how certain languages make you think of certain things that others may not. When I say, “this is my uncle”, I don't think “This is my uncle who is the older brother of my mother that is related to me by birth.” Chinese forces the speaker to say this in order to get the small bit of information that he or she wants to get across. The need to share this additional information is also interesting because it can also improve our mind. “Russian speakers, who make an extra distinction between light and dark blues in their language, are better able to visually discriminate shades of blue.” (Lost in Translation) I think this is actually very neat. Language offered more than just a tool to allow us to express things, but it allowed people who speak Russian frequently to pay more attention to colors and have an easier time identifying colors, which may not be a huge deal to most people, but this could be helpful when it comes to certain professions and overall, it is an additional positive externality. More importantly than how we speak it, we must consider how the listener interprets the information thrown at him or her. How we use language says a lot. Tone of voice is important in this too. We can be speaking seriously or we can be speaking sarcastically or we can be speaking in a nervous manner and all these little social cues are......

Words: 2093 - Pages: 9

Translation

...着必须离开杜区,同化进自由白人中产阶级之中。”o这种文化上的霸权主义把人当作种族群体对 待,强迫他们作为群体来体验自己。由于被迫形成一种否定、整体性的主体——地位,所以被压迫 的个人便通过把那种地位转变成一种肯定的、集体的主体地位来回答。如果没有公认的社区历 史,华裔个人都无法期待真正的平等与尊重。因此,华裔作家以打破社区的集体沉默、书写社区的 集体经验来回应华人在主流文化中的边缘性,并通过肯定“集体自我”的共同价值,达到解构种族 主义与霸权主义的目的。第一部文学选集《不可剥夺的大米Hnallenable Rice的标题便是象独具 特色和悠久传统的东文文明。标题源自美国《独立宣言》:“人人生而平等,造物者赋予他们不可剥 夺的权利(Unlaienable rights)”,表达了为争取中华文化在加牵大社会中拥有一份权利的强烈 愿望。书封面上醒目地用中英文标明“新品种”和Extra Fancy正是反拨欧美文化一统天下的先 声。《多嘴的鸟——当代加拿大华裔文学选集》更加鲜明地表示,华裔文学”要打破长期以来自我 压抑的沉默,从心底发出呼喊。” 加皋大华裔作家在批判种族歧视、探寻人社区历史、建构华人身份模式的同时,以客观、理性 的态度审视了故国的文化传统,并在中、西文化的冲突中找到了新的契合点,从而使华裔文学不 仅丰寓了加拿大文学的内涵,而且成为当代加拿大多元文化中相互沟通的重要手段。 ①@Lien Chao:Beyond Si拓nce:Chinese Candlan Literature In English,TSAR Toronto,Canada,1997. (作者单位:四川大学文学与新闻学院中文系 邮编:610064) 责任编辑:苏晖 ・1 32・ 万方数据 加拿大华裔英语文学的兴起 作者: 作者单位: 刊名: 英文刊名: 年,卷(期): 被引用次数: 罗婷 四川大学文学与新闻学院中文系,610064 外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES 2001(3) 1次 参考文献(1条) 1.Lien Chao Beyond Silence :Chinese Candian Literature In English 1997 本文读者也读过(10条) 1. 胡慧峰 《银翅蝠》:加拿大儿童文学史上的新篇章[期刊论文]-译林2006(3) 2. 曾璐.刘念业.ZENG Lu.LIU Nian-ye 加拿大多元文化主义与唐人街的衰落[期刊论文]-宜宾学院学报2006,6(9) 3. 林楠.Lin Nan 加拿大华文文学概览[期刊论文]-华文文学2006(4) 4. 李桂荣.董俊峰.Li Guirong.Dong Junfeng "无"中生"有""有"中求"特"--加拿大小说《两地孤栖》中民族文化 的定位[期刊论文]-当代外国文学2006(2) 5. 王璐.WANG Lu 当代加拿大华裔文学家族小说范式初探[期刊论文]-暨南学报(哲学社会科学版)2010,32(2) 6. 郭继德 女权主义运动与加拿大戏剧[期刊论文]-当代外国文学2004(4) 7. 刘剑锋 加拿大联邦诗人诗歌述评[期刊论文]-外国文学研究2003(2) 8. 郭继德 20世纪加拿大文学的主题与人物形象[期刊论文]-译林2002(6) 9. 魏莉.WEI Li 加拿大英语诗歌:从"启门时代"到"联邦诗人"[期刊论文]-内蒙古大学学报(人文社会科学版) 2006,38(3) 10. 段慧.DUAN Hui......

Words: 1092 - Pages: 5

Broken Homes

...Abstract Living in a broken home will affect more than fifty percent of children born this year alone as they will have to endure the divorce of their parents before they’re of age ceremony; turning 18. Not only that, but children whom experience such a thing are more than likely to need psychological help. A broken household is the result from one’s parents divorcing, sometimes certain parents to never be seen again or even the start of abuse. The purpose of this study is to provide a systematic review of the evidence-based literature concerning broken homes, illness, behavior and delinquency. It is hoped that this study will inform those studying human development. Keywords: Broken, Home, Relationship, Bonding, Development, Action, Emotion. The Effects of Living in Broken Homes It is time, at last, to speak the truth about broken homes and the how they affect the psychological development of children. Problematic behavior in children up to adulthood goes hand in hand with how they were raised and what setting their childhood took place in. Depression, separation issues, anxiety, relationship problems, disorderly conduct and delinquency or even little emotional reaction could all be factors of living in a broken home. Not only is there a possibility of these actions, but relationships and bonding could also be put to a halt. Children can hardly control their emotions let alone actions upon having little to no structure. As Oxford points out, “it is not the actual......

Words: 2275 - Pages: 10

A Culture Lost in Translation

...Trish Jones Dr. Francesca Coley English 122 Academic Writing II 7 April 2010 A culture lost in translation The poem “In Response to Executive Order 9006 All Americans of Japanese Descent Must Report to Relocation Centers” written by Dwight Okita, was a very moving and thought provoking tale. It was a response letter to the United States Government from a young girl who lived in the United States during World War II. She describes how her seemingly normal life was turned upside down one day just because of her last name. Unfortunately she was describing a story of a common mistreatment of many people of Japanese descent during and after World War II. Following the Japanese attack on Pearl Harbor December 7, 1941; President Roosevelt signed the Executive Order 9006 into act February 19th, 1942. This order started 10 internment camps where more than 110,000 Japanese-American citizens would be sent to. All people of Japanese descent had to report to the internment camps within 48 hours and could only bring items they could carry; they had no choice in the matter that had to follow the order of the United States. Most of the camps were in deserts with very harsh livable conditions. Food was limited to small portions and medical treatment was nearly nonexistent, causing several people to die. It was an unimaginable encounter for all the people that had to endure the repercussions of the order. (“Life In”) I think the girl writing the letter sees herself and the...

Words: 594 - Pages: 3

NCIS : Enquêtes spéciales | language teaching | Brothers' Nest (2018)